Ferdowsi - Shahnameh (excerpts from
The Tale of Zal and Rudabeh)
There's a princess in Mehrab's palace who in finer by far than your king. Her stature is like a teak tree's, her flesh is that of ivory, and she wears on her head the crown of musk that God has given her. Her eyes are like two dark narcissi, her eyebrows are like a bow, her nose is like a silver reed, her mouth is small, like the contracted heart of a desperate man, and her hair falls in ringlets to her feet. Her mouth is so tiny that her breath can scarcely find passage there, and there is no one in all the world who is her equal for beauty. We have come here so that her ruby lips can become acquainted with the lips of Sam's son...
Zal questioned them about their mistress, asking about her stature and beauty, her manner of speaking and wisdom... "Tell me everything," he said...
One of them said... there is Rudabeh, whose face is like the moon, whose body is a silver cypress tree adorned in tints and scents; she is a rose, a jasmine flower, from head to foot, and her face is as radiant as Canopus shining above Yemen. From the silver dome of her forehead her hair cascades in fragrant coils, looped with rubies and emeralds, down to her feet her curls are links of musk entwined one with another, her ten fingers are silver reeds seeped in civet. You will see no idol as beautiful as she in all of China; the moon and the Pleiades bow down before her...
Rudabeh's palace was as pleasant as springtime... She had one of its rooms decorated with Chinese brocade, and she placed golden trays heaped with agates and emeralds there. Then she mixed wine, musk, and ambergris together and decorated the area with violets, narcissi, the blossoms of the Judas tree, branches of jasmine, and hyacinths. The drinking vessels were of gold set with turquoise, and held rose water. Rudabeh's face was a radiant as the sun, and the scents in her room rose up to the sun's sphere...
... she loosened her hair, which cascaded down, tumbling like snakes, loop upon loop. She said, "Come, take these black locks which I let down for you, and use them to climb up to me."
Zal quickly climbed up... As he stepped onto the roof, Rudabeh made here obeisance before him, then grasped his hands in hers. As if they were in a drunken stupor, they clasped hands and descended from the roof into Rudabeh's golden chamber, which glowed like paradise.
From moment then to moment their desire
Gained strength, and wisdom fled before love's fire;
Passion engulfed them, and these lovers lay
Entwined together til the break of day.
So tightly they embraced, before Zal left'
Zal was the warp, and Rudabeh the weft
Of one cloth, as with tears they said goodbye
And cursed the sun for rising in the sky...
tr. Dick Davis
Abul-Qâsem Ferdowsi Tusi ( ابوالقاسم فردوسی توسی; c. 940-1020) was a Persian poet and the author of the
Shahnameh (The Book of Kings)
and celebrated as the most influential figure in Persian literature and one of the greatest in the literature. The
Shahnameh is revered to this day as the national epic of Persia, often honored in Iran (and other Persian-speaking regions) as a literary masterwork even above the
Qur'an. The poem stands with Homer's
Iliad &
Odyssey, Virgil's
Aeneid, and Dante's
Comedia as one of the greatest epic poems. Unlike the
Odyssey or
Aeneid which relate narratives involving a few main characters, The
Shahnameh is closer to Dante's
Comedia or
The Arabian Nights in collecting narratives of a great many characters. Like the Hebrew Bible, the
Shahnameh makes an attempt to collect the history and mythology of a once great defeated people: the Persian Empire prior to their conquest by the Islamic Arabs in the 7th century.
The narrative of the lovers, Zal and Rudabeh is one of the central and most beloved tales of the
Shahnameh.
The
Shahnameh is one of the world's longest epic poems. There are few if any complete translations into English. Dick Davis' version, among the most respected, translated the text employing a combination of poetic prose and poetry. At nearly 900 pages, it is still but only a fragment of the entire poem.